2016年9月1日木曜日

主任翻訳者の公開日記から

こんにちは

士林翻訳サービス主任翻訳者です。

我ながらなかなかいいこと書いてますので、公開の日記を転載いたしました。

よければご覧ください。


2016/8/16 (FBに掲載)
皆さまお誕生日のお祝いの書き込みありがとうございます。
個別にもお返事しましたが、改めて御礼申し上げます。
もうアラフォーという大人で、特に祝うということもありませんが、今日先ほど新規の翻訳案件、というプレゼントをいただきました笑
士林翻訳サービスが得意とする暗号通貨、ブロックチェーン系の翻訳のお仕事を、業界の著名プレーヤーの各社から途絶えることなく頂いており、お金の未来、ひいては10-20年後の世界のglimpseを垣間見ることが出来、翻訳していて興奮を禁じ得ないことがあります。大変ではありますが、自分が創出した訳語をウェブの他所で見つけた時の嬉しさといったら。
マウントゴックス(ビットコイン取引所)破綻直後ぐらいからこの領域での翻訳活動を始めていますから、この領域で私の所より先行しているところはないと思います。日経BP社の、業界の著名人がオールスターで執筆した「ブロックチェーンの衝撃」のNEMの章の和訳もさせていただき、そこから広がったお仕事もあります。
IoTブロックチェーンや自律分散型投資ファンドなど、最先端の翻訳の仕事を頂いていることに感謝して、本日の誕生日の言葉に代えさせて頂きます。
And, love you guys! You rock! 😊

2016/8/17
"Do it with passion, or not at all"

2016/8/17

明日から北京です
Beijing from Tommorow

2016/8/24

まだ北京ですが、
今年は、「東京」「京都」「北京」
の3つの「京」を踏破したことに気がついた

2016/8/29

Tofubeats最高♡

2016/8/31

Wimax忘れてスタバに来た。
取りに戻るのも面倒で、iPhoneからディザリングでしのいでる。
Soundcloudの有料会員になってるから、数十時間分の仕事用BGM
がオフラインで保存されててよかった。。。ディザリングでストリーミングなんかするとモバイル通信じゃきついからねー
快適に仕事中。

2016/9/1

「苦手克服」という考え方は日本の教育から退場するべき。
貨幣システムを私達が持っているのは、
自分が得意なことでお金を集め、そのお金で
自分が出来ないこと、やりたくないこと、適性のないことを、
それを喜んで引き受ける人にやってもらうため。
無人島でサバイバルしてるんじゃないだから。

…というわけで。

士林翻訳サービス 林

0 件のコメント: