2015年5月14日木曜日

最近海外のウェブでよく見る英単語


こんにちは/こんばんは。


士林翻訳サービス主任翻訳者の林です。




だんだん暖かくなって、この前は台風さえもやってきた模様。その夜は東京も雨が

すごかったですね。



発表です。以前の記事でも言及しましたが、一ヶ月台湾の台北に行きます。今月24日からです。

旅行というよりも、翻訳しながら滞在します。

その為、Wifi付き個室をairbnb経由で借りました。

実際に海外で問題なく翻訳しながら滞在できるか検証するつもりです。自分では

"Translator in Residence"(トランスレーター・イン・レジデンス)とこのプロジェクト

を呼んでいます。台湾の知り合いの皆様はよろしくお願いします。




さて掲題のお話へ進みます。

最近海外のウェブを見ているとdisruptという言葉をよく見ます。

辞書を引けば分かるように、

「物事の秩序を混乱、破壊する」

という意味の動詞ですが、リチャード・ブランソン氏率いるヴァージングループでも

現状を変える存在として、Virgin Disruptorsというのがフィーチャーされています。

その他にも様々なところでdisruptは使われていて、自分が翻訳するときは

「変革する」という日本語を当てる時もあります。



このdisruptと言う語は特にビットコイン界隈で使われているのが見られます。

中央銀行を持たずネットワークを信用するビットコイン。その根幹技術ブロックチェーン

を管理する主体は存在しません。

そういう意味でdisrupt以外にdecentralizeという単語も頻用されています。

「Decentralize the world!」を掲げているビットコイン関係者も多いです。

意味としては、「世界を分散化しょう!」「中心をなくそう!」のような訳になるでしょう。


中央集権的またはStatus Quo(現状)維持的な考え方を続けながら、

自己や社会は変革できないということでしょう。




今回はとりあえずこの辺で。


士林翻訳サービス 主任翻訳者 林

2015年5月3日日曜日

これからも辞書に載らない英語


こんにちは/こんばんは。



お世話になっております。士林翻訳サービス主任翻訳者の林です。


今日は英語に関するちょっとしたネタをシェアしようと思いこれを書いています。




その前にまず、恒例の近況ですが、翻訳の仕事はまずまずですが、

タイムチケットの方で

面白い依頼がありました。TOEICの問題の作成です。と言っても

5問程度作成するだけなので、

「今度受けるから、試験の前に問題を教えてよ」というお願いはご遠慮下さい。

そういうリークはしませんので。

今作っていますが、結構面白いものですね。




それから、東京で開かれる、

5/9の翻訳フォーラムに参加します。ネットで面識?がある数名の方と

リアルで対面するチャンスなので楽しみです。ただ以前のこのサイトの記事が

主催者の井口さん(スティーブ・ジョブズの伝記をはじめ多くの訳書がある)の

反感を買ったそうなので、ちょっと不安ですが。まあ、

話せば分かる!でしょう。(多分)

井口さんは本当に上手いので、生でセッションに立ち会えるのが

楽しみです。参加される他の翻訳者の方も、よろしくお願いいたします。

お手柔らかに!




さて掲題の話に進みます。この話がしたかった。




抽象的なところから始めますが、

人間は、人種国籍宗教を問わず、性欲というものを持っています。

そうでなければ世界人口が70億人超えなどしません。で、何故か

男性を主に対象として

、アダルトコンテンツ、動画や画像などが無数に存在します。

(よく知りませんが、女性はああいうものをあまり必要としないようです。)

これを英語でpornと言います。pornographyの略です。

カタカナだとポルノですね。

日本のJ-POPにポルノグラフティと言うグループがありましたが、このグループ名

が新聞のテレビ欄で「ポルノ」と省略されていた事を思い出します。



で、(ここからが本題)

結構前ですが、ふとひらめいてiPhoneのアプリストアでこの、「porn」という

単語で検索してみました。別にアダルトコンテンツやそういうアプリを

探していたわけではありません。そういうアプリが絶対に

Apple社の審査を通らないことぐらい知っています。ただ、承認と非承認の

境目ってどの辺だろうと

思って、ふと思い立って、pornでアプリを検索してみたわけです。



その結果、実際に数件ヒットがあってへえと思いました。といっても、アダルトなアプリではなく、

なんとも珍妙なものが。それは…


Nature Porn.


はて、聞いたことがないフレーズ。そのアプリの説明などを見ると、どうやら、「セクシー」な自然の

風景を指して、nature pornと読んでいるらしいです。別に人体の一部の形をフィーチャー

している風景とかでもなく。風景に興奮?欲情?



翻訳者としてどう訳すかな。「自然ポルノ」「ネイチャーポルノ」みたいな感じになる

か。ググればなんか出てきそうですが、ネットの辞書を引いても出ていません。というか、

こんなニッチ過ぎるフレーズが辞書に掲載される日は来ないような気がします。



世の中にはいろんな変な英語があるなあ、と思いました。



今回はこれで。



士林翻訳サービス 主任翻訳者 林




p.s "food porn"の方は一般的なようで、辞書にも載っていますね。Facebook等で

皆さんが公開しているおいしそうな食べ物の写真をこう呼ぶことがあります。