2015年1月29日木曜日

ビットコインの翻訳をやっています。


こんにちは/こんばんは。



士林翻訳サービスの林です。



このサイトの右の方にビットコインでお支払いというブルーのボタンがあると思いますが、

coincheckさんのサービスを活用しています。まだご利用いただいていませんが、ビット

コインで翻訳料を支払いたいという方、是非利用をご検討下さい。



さて数カ月前からサムライトさんというコンテンツ会社からの依頼で、ビットコイン関連

の英文記事を和訳するというお仕事をこなしています。

翻訳した記事の数は現在24件になっており、さらに増えていく見込みです。ありがたい

ことにサムライトさんの編集者の方から「末永くお付き合いお願いします」とのお言葉

を頂いていて、非常にありがたく感じています。



もともとビットコインに興味があって、運よくビットコインの翻訳のお仕事ができるよう

になったわけですが、世間では、破綻した「マウントゴックス」の事件で、「なんだか

怪しい、リスキーだ」と思う人も多いです。



ですが、私の印象では、ビットコインの広まりは、グローバルな現象で、様々な課題を

乗り越えて広まりを見せていく可能性が高いです。確か数日前に、アメリカ州政府

公認のビットコインの取引所が出来ました。たしかCoinbaseの運営する取引所

でした。州政府公認なら、黒でもグレーでもありません。それからマルチシグネチャ

の技術の利用などで、セキュリティー面でも進展が見えています。



中央銀行が存在せず、「ユーザの制御下にある」ビットコイン。小額決済(マイクロ

ペイメント)にも理想的。




ビットコインでの取引に必要なウォレットはアンドロイドでもiOSでも出ているので

無料でダウンロードしてみては。僕が使っているウォレットはBlockchainというものです。



MicrosoftやDellでもビットコインで決済出来、Mozilla Foundationもビットコインで寄付

を受付中です。「お金の未来」、すぐ手の届くところにありますよ?




士林翻訳サービス 主任翻訳者 林


2015年1月15日木曜日

結局は愛もお金次第?



こんばんは、士林翻訳サービス主任翻訳者の林です。

寒いですが、お元気でお過ごしですか?



今日の午後は千葉駅近くの朝日カルチャーセンターで

「小説の書き方」という講座を受けました。

講師の方が何十冊も本を出しているベテランの小説家の方で、

自分の短編作品を添削してもらいました。

「なるほど」と思った指摘が数々あった一方、

どうにも採り入れられそうにない指摘もありました。

隔週の講座で、今回お試しだったのですが、

(と言っても2700円払いました)

多分戻らないと思います。



その後、電車で、市川市の自宅まで戻ってきたのですが、

かなりの疲労を感じて、3時間ほど横に。

その後、誰かと話したくなって、Iさんに電話しました。

この人は生保になったりとか、ある意味ダメダメなんですが、

面白い人です。年は僕より上です。



ベッドで横になって彼と電話で話していて、結婚の話になりました。

僕「もう自分アラフォーなんだけど、やっぱ機会があったら結婚したいかなあ」

Iさん「金があればどうにでもなるよ」

僕「確かに...うちの弟某出版社の編集者で年収1000万?とかもらってて…今年結婚するって」

Iさん「そうそう」

僕「やはりお金なのか…」



どうなんでしょうね?愛がないから夫と離婚とかいう話を

聞くけれど、その際にも慰謝料はきちっともらうとか…



昔騙されてmatch.comに登録した時に知り合った女性が

「夫が借金作ったから別れた」と言っていました。

「一緒に返そう」じゃなくて「別れる」なんですね…

まあギャンブルの借金だったのかもしれないし、この女性を一方的に

責めるわけにも行かないとは思いますが。


うーん。まとまりません。

What would you do for money? (お金のためだったら何が出来ますか?)



ではこの辺で。


士林翻訳サービス 主任翻訳者 林

2015年1月3日土曜日

2015年! ご報告


こんにちは、士林翻訳サービス主任翻訳者の林です。



新年あけましておめでとうございます!!



とうとう2015年が到来。子供の頃に比べ、

一年が過ぎていくのが加速度的に早くなっているような?



2014年末は両親、弟と弟の結婚相手の5人で、吉祥寺のビュッフェで

会食でした。寿司やらローストビーフやら、その他いろいろな食べ物が

食べ放題で非常に良かった。ここ数年の大晦日は家族でこのビュッフェで

夕食を食べています。




ええと、今年の目標とか、決めたほうがいいのかもしれないのですが、

とりあえず、翻訳を続ける、少なくとも一度は台湾へ旅する、

そんな所です。



台湾に長期滞在して現地で翻訳するというのも考えています。ネットに繋がっていれば

どこにいても関係ないので。現状でも翻訳物は100%ネット納品です。



ヨーロッパにも一度行ってみたいとも思ったりします。パリとかベルリンとか行ってみたい。

ただ、白人の人たちにあまり関心がないので、どうかな~と。でも花の都Parisは一度は

訪れてみたい気がします。




最後に、毎週2-3日非常勤のような形でオンサイトで翻訳できる所(東京辺りで)を探し

ているので何か情報があったらNohohondes@yahoo.co.jp(主任翻訳者メアド)まで

お知らせ下さい。 実際の稼働に結びついた方には個人的にお礼いたします。





では、今回はこの辺で。良ければブログのフィード登録をお願いいたします!




士林翻訳サービス 主任翻訳者 林